<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Can I feed your Desk Green Sprinkles?</title>
	<atom:link href="http://voiceover-casting.com/emporium/can-i-feed-your-desk.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://voiceover-casting.com/emporium/can-i-feed-your-desk.html</link>
	<description>All About Your Voice And Marketing It</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Apr 2010 01:58:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Michelle Summers</title>
		<link>http://voiceover-casting.com/emporium/can-i-feed-your-desk.html#comment-405</link>
		<dc:creator>Michelle Summers</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 16:48:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://voiceover-casting.com/emporium/?p=878#comment-405</guid>
		<description>Oh I love this one!  Translation is a tough one indeed...  It seems everyone has their own recipe.  :)  

We work with a really great translator &amp; Spanish voice over talent in Bogota, Columbia...  We sent him an audition in which the client used an outsourced translator for a gasoline company.  My talent came back to me laughing saying that there were some serious issues with the translation &amp; was offering to help the client fix the problems.  I don&#039;t remember the exact copy but to give you an idea...  They were trying to express that they were a great company &amp; you should use their gasoline - that it was top notch &amp; good for your car.  But the translator had actually translated that their gasoline should not be used &amp; would damage their car.  That was just one of the many mistakes.  lol!

Thank goodness my talent caught it because we had received several auditions from other Spanish talent who just read the copy &amp; either didn&#039;t catch it or just didn&#039;t care.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh I love this one!  Translation is a tough one indeed&#8230;  It seems everyone has their own recipe.  <img src='http://voiceover-casting.com/emporium/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />   </p>
<p>We work with a really great translator &amp; Spanish voice over talent in Bogota, Columbia&#8230;  We sent him an audition in which the client used an outsourced translator for a gasoline company.  My talent came back to me laughing saying that there were some serious issues with the translation &amp; was offering to help the client fix the problems.  I don&#8217;t remember the exact copy but to give you an idea&#8230;  They were trying to express that they were a great company &amp; you should use their gasoline &#8211; that it was top notch &amp; good for your car.  But the translator had actually translated that their gasoline should not be used &amp; would damage their car.  That was just one of the many mistakes.  lol!</p>
<p>Thank goodness my talent caught it because we had received several auditions from other Spanish talent who just read the copy &amp; either didn&#8217;t catch it or just didn&#8217;t care.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: julialombardo</title>
		<link>http://voiceover-casting.com/emporium/can-i-feed-your-desk.html#comment-397</link>
		<dc:creator>julialombardo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 02:17:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://voiceover-casting.com/emporium/?p=878#comment-397</guid>
		<description>And it&#039;s not just foreign language to foreign language. One of my college instructors told us that when he was on vacation in England standing in a public square, he talked about how his pants fit him. Everyone within earshot burst into laughter! Why? In British English, &quot;pants&quot; means &quot;underwear&quot; in American English.
Many a sitcom used this type of storyline to get laughs...the poor guy whose Japanese is so bad that he compares a woman&#039;s beauty to that of a porcupine. 
I&#039;ll never forget the Japanese restaurant that opened up with the flyer reading, &quot;COME IN. YOU BE SUPRISED!&quot;
Walking past a storefront one day, I noticed a sign advertising a job that read, &quot;No Expierence Necessary.&quot; I poked my head in the doorway and said, &quot;You know you spelled Experience wrong?&quot; (That&#039;s the editor in me). 
I think the ultimate was the proofreading error I caught that should have said, &quot;Add the cream.&quot; In actually read, &quot;Ass the cream.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And it&#8217;s not just foreign language to foreign language. One of my college instructors told us that when he was on vacation in England standing in a public square, he talked about how his pants fit him. Everyone within earshot burst into laughter! Why? In British English, &#8220;pants&#8221; means &#8220;underwear&#8221; in American English.<br />
Many a sitcom used this type of storyline to get laughs&#8230;the poor guy whose Japanese is so bad that he compares a woman&#8217;s beauty to that of a porcupine.<br />
I&#8217;ll never forget the Japanese restaurant that opened up with the flyer reading, &#8220;COME IN. YOU BE SUPRISED!&#8221;<br />
Walking past a storefront one day, I noticed a sign advertising a job that read, &#8220;No Expierence Necessary.&#8221; I poked my head in the doorway and said, &#8220;You know you spelled Experience wrong?&#8221; (That&#8217;s the editor in me).<br />
I think the ultimate was the proofreading error I caught that should have said, &#8220;Add the cream.&#8221; In actually read, &#8220;Ass the cream.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

